: Kytice (): Karel Jaromir Erben: Books. When Karel Jaromír Erben (; portrait above from and I hope that the following version, part of a complete translation of Kytice to be. Karel Jaromír Erben – báseň Kytice. “Zemřela matka a do hrobu dána, siroty po ní zůstaly; i přicházely každičkého rána a matičku svou hledaly. I zželelo se.

Author: Dolrajas Yozshugar
Country: Netherlands
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 14 February 2018
Pages: 310
PDF File Size: 19.35 Mb
ePub File Size: 7.25 Mb
ISBN: 309-7-73564-577-7
Downloads: 60055
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Araramar

It does this, presumably at the cost of literal meaning. I prayed a prayer that was not fitting: I don’t think that’s entirely the translators fault: The water-goblin comes to claim his bride, the mother angrily refuses to let her daughter out.

I’m going to be talking to someone who knows a great deal about Erben, Susan Reynolds, who is curator of Czech and Slovak literature at the British Library in London.

Just to put it into context, these are some of the most famous lines in Czech poetry.

I came across Kytice after reading an interview in which it was recommended by author Helen Oyeyemi, and I am thankful for her for bringing attention to this lovely little book. View all 5 comments. A book about dearh, murder, death, murder Up there, one grave is gaping wide, and in the dead-house stands a bride, and, upon every burial mound, shreds of new shirts are scattered round.

Finally she pleads and pleads with her husband to let her go just once more to visit her mother. Here kael takes to her heels and hides in the karl chapel, which is already occupied by a corpse. Here’s a short extract from the end the poem. Glow, moon, glow, That my thread may sew.

Karel Jaromir Erben – one of the greatest of all Czech poets, now at last in English translation

Erben was right up there with many modern authors, but also some of his contemporaries and people like Homer at the same level.


The kare is a little difficult to get used to, but Kytice is an astonishing piece of work on behalf of both the author, Karel Erben, and perhaps even more so, the translator, Susan Reynolds. And this she interprets as a presage of bad news.

This got him wondering how he could use them. Give me that living girl, I say!

Karel Jaromír Erben – Wikipedia

Could he perhaps fit in the bits that seemed to be missing? When I have children I would be happy to read at least half of these tales uaromir them before their bedtime. Antonin Dvorak based four of his symphonic poems on four of the poems in this collection. This is called “The Wild Dove”. I don’t say that about kyice at all, but this books can just give you chills.

There it sits, there it sits With its plaintive coo; Everyone who hears it feels His heart will break in two. While Twisted Spoon Press is great for bringing Eastern European literature into English and has published a few noteworthy publications, such as the poetry of Sandor Kanyadi, the Arsonist by Egon Hostovsky and Primeval by Olga Tokarczuk, the more I’ve read their publications the less impressed I’ve been of their output as a whole and have felt an aversion every time I see their books in a bookshop.

Coat of green and boots of redFor tomorrow I’ll be wed: Refresh and try again.

To translate both the meaning and the form of such strictly rhyming folk-songs is an astonishing feat. Here a kytlce goes floating by, There a pale hand waves; That woman, poor lost soul, Goes to seek her grave! Baby’s head—without a body; Tiny body—with no head. Return to Book Page.

I read the version translated by Marcela Sulak with artwork by Alen Divis. This is pretty melodramatic stuff. Then, inhe went to Prague where he studied philosophy and later law. Never, though, could any stone Lie upon her frame, Heavy as the curse whose weight Rests upon jarpmir name! No trivia or quizzes yet. Immigration changing Czech society.


But once she’s back again, and has a joyful reunion with her mother, her mother won’t let her go. Jan 01, Denisa rated it it was amazing Shelves: These tales are full of darkness and violence true, for what is a fairy tale without spilled blood? I knew some poems from this book before I started reading it.

Česká centra, Czech Centres

I absolutel I ktice read this book in Czech, however i will write the review in english; I am not that huge fan of our Slavic literature, no matter which region it comes from. The family story is that she had a child there and gave it away to a cousin, and then returned to the US.

However, the most awful danger in any tale is not any supernatural creature, but the all-too human capacity for self-destruction, and it is perhaps this detail that makes these poems ring so morally true. More from Radio Prague. I did read this book in Czech, however i will write the review in english; I am not that huge fan of our Slavic literature, no matter which region it comes from. One woman, most of all, Feels hers break this way; From her head she tears the hair, Calling in dismay: In their blood, two objects lying Sent cold terror through her flying: But the girl will not listen to her mother’s warnings, and off she goes to the lake.

On the lake the storm is shrieking; In the storm the child screams shrill; Screams that pierce the soul with anguish, Then they ,arel fall still. Jul 15, Stanislava rated it it was karell.